domingo, 9 de marzo de 2014

Palabras de uso en mi pueblo





Esta es una lista en desarrollo de palabras que recuerdo de mi pueblo de cuando era niño y que he visto que poco se usan en otros lugares. En realidad no estoy seguro de que sea un tema de diferencias geográficas y culturales, o tal vez  lo que sucede es que son palabras que con el tiempo han dejado de usarse

He tratado de confrontar todas las palabras con el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) aunque en algunos casos se complica el no saber siquiera con qué palabras se escribían.

Achichincle.-  Una palabra derivada del náhuatl, lo define el diccionario de la RAE como :
1. m. El Salv., Hond. y Méx. Hombre que de ordinario acompaña a un superior y sigue sus órdenes. Se usa en tono despectivo. 

Achicopalarse.- Sí aparece en el diccionario, en el sentido que yo lo entendí siempre, hacerse o sentirse más chico. “achicarse”. También como sinónimo de “acobardarse” Se usa en otros países de Centroamérica.

Achimarrar.- No está en el diccionario. Se refiere a la acción que tiene que hacerse después de lazar un animal, desde un caballo, en la que se enreda parte de la soga en la cabeza de la silla, para poder detener al animal lazado.

Agüitarse.-  Sí se encuentra en el diccionario. Dice que se usa en El Salvador y en México como sinónimo de entristecerse.

Apergollar. -  Si está en el diccionario de la Real Academia Española (RAE), como un mexicanismo que significa “Agarrar con fuerza”.

Argüende.-  El diccionario de la RAE dice que se usa en México y en el Salvador y que significa: Chismorreo.  Un adjetivo que se usaba con frecuencia para las mujeres que les gustaba mucho el chisme era el de: “Viejas argüenderas”.

Borlote.-  Está en el diccionario como un mexicanismo. Significa: “Tumulto, desorden, escándalo.”. Creo que en algunos casos se usaba también como sinónimo de fiesta.

Calar.-  En el pueblo se usaba bastante, como sinónimo de probar. El diccionario de la RAE menciona 18 acepciones diferentes, una de ellas corresponde al sentido que se le daba en el pueblo a esta palabra: . coloq. Conocer las cualidades o intenciones de alguien.

Chamagoso. -  Es un mexicanismo. Significa “mugriento, astroso” (Si aparece en el diccionario de la RAE).  Mi mamá usaba bastante la palabra “Chamagas”, como sustantivo, para referirse a las manchas o a la mugre en las personas.”.

Chapete. -  No aparece en el diccionario de la RAE. Aparece solamente “chapeta” y es definida como la mancha artificial roja que se ponían las mujeres en el rostro. En mi pueblo se le llamaba “chapete”, tanto a la mancha artificial como al rubor natural y al rojo que tienen las mejillas de los niños sanos. Cuando se decía de un niño que estaba “muy chapeteado”, se quería decir que tenía muy buena apariencia física.

Chilpayate.-  Sí aparece en el diccionario de la RAE, con el mismo sentido con que se usaba en mi pueblo. “Niño de corta edad”.

Desbalagado. – Perdido, extraviado. (No existe en el diccionario)

Desconchinflar.- Sí está en el diccionario, como sinónimo de deteriorar y estropear.

Desguanzado.- Aparece en el diccionario como un mexicanismo. Significa:  “Que no tiene fuerza ni vigor.

Destarugar. – Descomponer. (No existe en el diccionario)

Enyerbado.-  Está en el diccionario con el siguiente significado: “Hechizado con un bebedizo”. También se decía de alguien que había sido envenenado. “Lo enyerbaron”.

Faceto. – Si aparece en el diccionario de la RAE, como un mexicanismo que significa: “Que quiere ser chistoso, pero no tiene gracia”

Granjear.-  Los papás decían “hay que ser granjeador”.  El diccionario de la RAE tiene varios significados para “Granjear”,  uno de ellos parece apropiado: “ Captar, atraer, conseguir voluntades, etc”.

Guzguear.- Andar comiendo muchas cosas. Guzgo  (sí aparece en el diccionario)

Lángaro.  – Alguien muy avaricioso, largo y aprovechado. (No aparece en el diccionario). Había un jugador de futbol que se apellidaba Lángara y que tenía mucha hambre de goles, probablemente de ahí se tomó la palabra

Mitote.- Si está en el diccionario de la RAE, como sinónimo de: Bulla, pendencia, alboroto.

Muina.- Es curioso que no aparezca en el diccionario de la RAE. Significa enfado, coraje, enojo. A una persona que era muy corajuda se le decía que era “muy muina”.

Piocha.-  Se usaba para referirse a la punta de la mandíbula. Sí aparece en el diccionario de la RAE, como un mexicanismo derivado del náhuatl y que significa: “barba de mentón”.

Rejolina.- Hacer rejolina era hacer movimientos bruscos, empujar a los demás. En las filas, la gente decía. “No hagan rejolina”. No existe en el diccionario de la RAE.

Suato.- Sí se encuentra en el diccionario de la RAE. Méx. tonto (‖ falto de entendimiento o razón).

Tiliche.-  Cachivache (Sí aparece en el diccionario).

Viada.-  Se decía “hay que darle viada a esto”, en el sentido de deshacerse de ello bruscamente, mandándolo lejos. Sí aparece en el diccionario de la RAE: arrancada (‖ salida violenta).

Zangolotear.-  Está en el diccionario de la RAE con tres significados. Dos de ellos los siguientes.
2. intr. coloq. Dicho de una persona: Moverse de una parte a otra sin concierto ni propósito.
3. prnl. coloq. Dicho de ciertas cosas, como una ventana, una herradura, etc.: Moverse por estar flojas o mal encajadas.

Zorgatón  o sorgatón.-  Alguien muy grandote. (No aparece en el diccionario)

Zotaco o sotaco.-  Sinónimo de muy chaparro. (No aparece en el diccionario).